Времена года. Удивительного японского поэта Сайгё, жившего в далекую эпо­ху средневековья, не зря называют «поэтом для всех времен». Све­жесть, острота чувств, трепетная взволнованность Сайгё близка и понятна и современному читателю, особенно танки, посвящен­ные природе, временам года. Конечно, японская природа не слиш­ком похожа на нашу, но зима, весна, лето и осень в любом челове­ке будят сходные чувства.

У каждых ворот

Стоят молодые сосны.

Праздничный вид!

Во все дома без разбора

Сегодня пришла весна,

Весна — время обновления, возрождения, молодости. Редкий человек может остаться равнодушным при виде нежных лепест­ков цветущих слив и вишен, которые своим тонким ароматом слов­но зовут полюбоваться ими:

Если этой весной,

Грубый плетень задевая,

Кто-то придет сюда

Дышать ароматом сливы,

Он станет другом моим!

Вслед за весной приходит лето — пора буйного разнотравья, жаркого солнца и прохладных ливней. Это время года по-своему привлекательно для поэта:

Путник еле бредет

Сквозь заросли… Так густеют

Травы летних полей!

Стебли ему на затылок

Сбили плетеную шляпу.

Вслед за летом — печальная осень. Это пора раздумий и подве­дения итогов, пронизывающих ветров и холодных ночей,

О многих горестях

Все говорит, не смолкая,

Ветер среди ветвей.

Узнали осень по голосу

Люди в горном селенье.

Изменчивая капризная осень сменяется зимой — временем успокоения не только для поэта, но и для всей природы. Не каж­дый умеет слушать тишину, и Сайгё приглашает нас в мир зим­него безмолвья:

Когда б еще нашелся человек,

Кому уединение не в тягость,

Кто любит тишину!

Поставим рядом хижины свои

Зимою в деревушке горной.

Так, в маленьких пятистрочных стихотворениях японскому по­эту удалось передать не только переменчивость природы, но и из­менение состояний человеческой души, которая тесно связана с окружающим нас миром.