ВРЕМЕНА ГОДА. Удивительного японского поэта Сайгё, жившего в далекую эпоху средневековья, не зря называют «поэтом для всех времен». Свежесть, острота чувств, трепетная взволнованность Сайгё близка и понятна и современному читателю, особенно танка, посвященные природе, временам года. Конечно, японская природа не слишком похожа на нашу, но зима, весна, лето и осень в любом человеке будят сходные чувства.

У каждых ворот Стоят молодые сосны.

Праздничный вид!

Во все дома без разбора Сегодня пришла весна.

Весна — время обновления, возрождения, молодости. Редкий человек может остаться равнодушным при виде нежных лепест­ков цветущих слив и вишен, своим тонким ароматом зовущих полюбоваться ими:

Если этой весной,

Грубый плетень задевая,

Кто-то придет сюда Дышать ароматом сливы,

Он станет другом моим!

Вслед за весной приходит лето — пора буйного разнотравья, жаркого солнца и прохладных ливней. Это время года по-своему привлекательно для поэта:

Путник еле бредет

Сквозь заросли… Так густеют

Травы летних полей!

Стебли ему на затылок Сбили плетеную шляпу.

Вслед за летом — печальная осень. Это пора раздумий и под­ведения итогов, пронизывающих ветров и холодных ночей.

О многих горестях Все говорит, не смолкая,

Ветер среди ветвей.

Узнали осень по голосу Люди в горном селенье.

Изменчивая капризная осень сменяется зимой — временем успокоения не только для поэта, но и для всей природы. Не каж­дый умеет слушать тишину, и Сайге приглашает нас в мир зимне­го безмолвья:

Когда б еще нашелся человек,

Кому уединение не в тягость,

Кто любит тишину!

Поставим рядом хижины свои Зимою в деревушке горной.

Так в маленьких пятистрочных стихотворениях японскому поэту удалось передать не только переменчивость природы, но и изменение состояний человеческой души, которая тесно связана с окружающим нас миром.